Jean 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.12 (LSG) | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.12 (NEG) | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? |
Segond 21 (2007) | Jean 3.12 (S21) | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes ? |
Louis Segond + Strong | Jean 3.12 (LSGSN) | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez -vous quand je vous parlerai des choses célestes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.12 (BAN) | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.12 (SAC) | Mais si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |
David Martin (1744) | Jean 3.12 (MAR) | Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? |
Ostervald (1811) | Jean 3.12 (OST) | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.12 (LAM) | Si je vous dis des choses de la terre, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous dis des choses du ciel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.12 (GBT) | Si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.12 (PGR) | si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Lausanne (1872) | Jean 3.12 (LAU) | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.12 (OLT) | Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
Darby (1885) | Jean 3.12 (DBY) | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.12 (STA) | Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.12 (VIG) | Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |
Fillion (1904) | Jean 3.12 (FIL) | Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.12 (SYN) | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.12 (CRA) | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.12 (BPC) | Si vous n’avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.12 (AMI) | Si lorsque je vous parle des choses de la terre vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses du ciel ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.12 (VUL) | si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.12 (SWA) | Ikiwa nimewaambia mambo ya duniani, wala hamsadiki, mtasadiki wapi niwaambiapo mambo ya mbinguni? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.12 (SBLGNT) | εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; |