Jean 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.11 (LSG) | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.11 (NEG) | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.11 (S21) | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.11 (LSGSN) | En vérité, en vérité, je te le dis , nous disons ce que nous savons , et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.11 (BAN) | En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.11 (SAC) | En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu ; et cependant vous ne recevez point notre témoignage. |
David Martin (1744) | Jean 3.11 (MAR) | En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
Ostervald (1811) | Jean 3.11 (OST) | En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.11 (LAM) | En vérité, en vérité, je vous le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, et notre témoignage vous ne le recevez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.11 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.11 (PGR) | En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.11 (LAU) | Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.11 (OLT) | En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Darby (1885) | Jean 3.11 (DBY) | En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.11 (STA) | En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous n’acceptez pas notre témoignage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.11 (VIG) | En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Fillion (1904) | Jean 3.11 (FIL) | En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l’attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.11 (SYN) | En vérité, en vérité, je te le déclare, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu ; et vous ne recevez point notre témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.11 (CRA) | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.11 (BPC) | En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.11 (AMI) | En vérité, en vérité je te le dis, nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.11 (VUL) | amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.11 (SWA) | Amin, amin, nakuambia kwamba, Lile tulijualo twalinena, na lile tuliloliona twalishuhudia; wala ushuhuda wetu hamwukubali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.11 (SBLGNT) | ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. |