Jean 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.10 (LSG) | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.10 (NEG) | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ! |
Segond 21 (2007) | Jean 3.10 (S21) | Jésus lui répondit : « Tu es l’enseignant d’Israël et tu ne sais pas cela ! |
Louis Segond + Strong | Jean 3.10 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.10 (BAN) | Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.10 (SAC) | Jésus lui dit : Quoi ! vous êtes maître en Israël, et vous ignorez ces choses ? |
David Martin (1744) | Jean 3.10 (MAR) | Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d’Israël, et tu ne connais point ces choses ! |
Ostervald (1811) | Jean 3.10 (OST) | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.10 (LAM) | Jésus lui répondit : Vous êtes maître en Israël, et vous ignorez ces choses ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.10 (GBT) | Jésus lui dit : Vous êtes maître en Israël, et vous ignorez ces choses ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.10 (PGR) | Jésus lui répliqua : « Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ! |
Lausanne (1872) | Jean 3.10 (LAU) | Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.10 (OLT) | Jésus lui répondit: «Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses! |
Darby (1885) | Jean 3.10 (DBY) | Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.10 (STA) | Jésus alors lui adressa ces paroles : « Tu es le docteur d’Israël » et tu ne sais pas ces choses ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.10 (VIG) | Jésus lui dit : Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses ? |
Fillion (1904) | Jean 3.10 (FIL) | Jésus lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.10 (SYN) | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.10 (CRA) | Jésus lui dit : « Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.10 (BPC) | Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d’Israël et tu ne sais pas cela ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.10 (AMI) | Jésus lui répondit : Tu es docteur en Israël et tu ne sais pas cela ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.10 (VUL) | respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.10 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Je! Wewe u mwalimu wa Israeli, na mambo haya huyafahamu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.10 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; |