Jean 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.20 (LSG) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.20 (NEG) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ; |
Segond 21 (2007) | Jean 3.20 (S21) | En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.20 (LSGSN) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.20 (BAN) | Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.20 (SAC) | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche point de la lumière ; de peur que ses œuvres ne soient condamnées. |
David Martin (1744) | Jean 3.20 (MAR) | Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées. |
Ostervald (1811) | Jean 3.20 (OST) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.20 (LAM) | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient arguées :. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.20 (GBT) | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche pas de la lumière, de peur que ses œuvres ne soient découvertes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.20 (PGR) | car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.20 (LAU) | Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.20 (OLT) | Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s’approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence; |
Darby (1885) | Jean 3.20 (DBY) | car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.20 (STA) | Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.20 (VIG) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées. |
Fillion (1904) | Jean 3.20 (FIL) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.20 (SYN) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.20 (CRA) | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.20 (BPC) | Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu’elles sont. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.20 (AMI) | En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.20 (VUL) | omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.20 (SWA) | Maana kila mtu atendaye mabaya huichukia nuru, wala haji kwenye nuru, matendo yake yasije yakakemewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.20 (SBLGNT) | πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |