Jean 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.21 (LSG) | mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.21 (NEG) | mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.21 (S21) | Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu’il soit évident que ce qu’il a fait, il l’a fait en Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 3.21 (LSGSN) | mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées , parce qu’elles sont faites en Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.21 (BAN) | Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.21 (SAC) | Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit, s’approche de la lumière, afin que ses œuvres soient découvertes ; parce qu’elles sont faites en Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 3.21 (MAR) | Mais celui qui s’adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites selon Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 3.21 (OST) | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.21 (LAM) | Mais celui qui fait la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.21 (GBT) | Mais celui qui agit selon la vérité s’approche de la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles ont été faites en Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.21 (PGR) | mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu’elles sont faites en Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jean 3.21 (LAU) | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.21 (OLT) | mais celui qui pratique la vérité, s’approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. |
Darby (1885) | Jean 3.21 (DBY) | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.21 (STA) | Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c’est en Dieu qu’elles sont accomplies. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.21 (VIG) | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites. |
Fillion (1904) | Jean 3.21 (FIL) | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.21 (SYN) | Mais celui qui met en pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.21 (CRA) | Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.21 (BPC) | Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu’il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.21 (AMI) | Au contraire, celui qui pratique la vérité vient à la lumière afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.21 (VUL) | qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.21 (SWA) | Bali yeye aitendaye kweli huja kwenye nuru, ili matendo yake yaonekane wazi ya kuwa yametendwa katika Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.21 (SBLGNT) | ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. |