Jean 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.22 (LSG) | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.22 (NEG) | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.22 (S21) | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.22 (LSGSN) | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.22 (BAN) | Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.22 (SAC) | Après cela Jésus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, et y baptisait. |
David Martin (1744) | Jean 3.22 (MAR) | Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait. |
Ostervald (1811) | Jean 3.22 (OST) | Après cela, Jésus s’en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.22 (LAM) | Après cela Jésus vint avec ses disciples dans la terre de Judée, et il y demeuroit avec eux, et y baptisoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.22 (GBT) | Jésus vint ensuite en Judée, suivi de ses disciples ; il y demeurait avec eux, et y baptisait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.22 (PGR) | Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait. |
Lausanne (1872) | Jean 3.22 (LAU) | Après cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.22 (OLT) | Après cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
Darby (1885) | Jean 3.22 (DBY) | Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui ; et il séjourna là avec eux, et baptisait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.22 (STA) | Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.22 (VIG) | Après cela, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée ; et il y demeurait avec eux, et baptisait. |
Fillion (1904) | Jean 3.22 (FIL) | Après cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.22 (SYN) | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la campagne de la Judée ; il y demeurait avec eux, et il y baptisait. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.22 (CRA) | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.22 (BPC) | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.22 (AMI) | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.22 (VUL) | post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.22 (SWA) | Baada ya hayo Yesu na wanafunzi wake walikwenda mpaka nchi ya Uyahudi; akashinda huko pamoja nao, akabatiza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.22 (SBLGNT) | Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. |