Jean 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.23 (LSG) | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.23 (NEG) | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.23 (S21) | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.23 (LSGSN) | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.23 (BAN) | Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on allait et on se faisait baptiser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.23 (SAC) | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et plusieurs y venaient, et y étaient baptises : |
David Martin (1744) | Jean 3.23 (MAR) | Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé. |
Ostervald (1811) | Jean 3.23 (OST) | Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y allait pour être baptisé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.23 (LAM) | Jean aussi baptisoit à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avoit là beaucoup d’eau, et ils y venoient se faire baptiser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.23 (GBT) | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait, et on y était baptisé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.23 (PGR) | Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on se faisait baptiser ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.23 (LAU) | Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; et l’on y allait et l’on était baptisé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.23 (OLT) | Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et l’on venait s’y faire baptiser, |
Darby (1885) | Jean 3.23 (DBY) | Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.23 (STA) | Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait alors recevoir le baptême. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.23 (VIG) | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé. |
Fillion (1904) | Jean 3.23 (FIL) | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.23 (SYN) | Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.23 (CRA) | Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.23 (BPC) | Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait se faire baptiser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.23 (AMI) | Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, car il y avait là des eaux abondantes, et l’on venait se faire baptiser. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.23 (VUL) | erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.23 (SWA) | Yohana naye alikuwa akibatiza huko Ainoni, karibu na Salimu, kwa sababu huko kulikuwa na maji tele; na watu wakamwendea, wakabatizwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.23 (SBLGNT) | ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· |