Jean 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.24 (LSG) | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.24 (NEG) | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.24 (S21) | En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.24 (LSGSN) | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.24 (BAN) | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.24 (SAC) | car alors Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
David Martin (1744) | Jean 3.24 (MAR) | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Ostervald (1811) | Jean 3.24 (OST) | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.24 (LAM) | Car Jean n’avoit pas encore été mis en prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.24 (GBT) | Car alors Jean n’avait pas été mis en prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.24 (PGR) | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Lausanne (1872) | Jean 3.24 (LAU) | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.24 (OLT) | car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Darby (1885) | Jean 3.24 (DBY) | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.24 (STA) | En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.24 (VIG) | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Fillion (1904) | Jean 3.24 (FIL) | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.24 (SYN) | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.24 (CRA) | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.24 (BPC) | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.24 (AMI) | Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.24 (VUL) | nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.24 (SWA) | Maana Yohana alikuwa hajatiwa gerezani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.24 (SBLGNT) | οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης. |