Jean 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.29 (LSG) | Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.29 (NEG) | Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.29 (S21) | Celui qui a la mariée, c’est le marié, mais l’ami du marié, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.29 (LSGSN) | Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend , éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.29 (BAN) | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie d’entendre la voix de l’époux ; cette joie donc qui est la mienne est parfaite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.29 (SAC) | L’époux est celui à qui est l’épouse ; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et qui l’écoute, est ravi de joie à cause qu’il entend la voix de l’époux. Je me vois donc maintenant dans l’accomplissement de cette joie. |
David Martin (1744) | Jean 3.29 (MAR) | Celui qui possède l’Epouse est l’Epoux ; mais l’ami de l’Epoux qui assiste, et qui l’entend, est tout réjoui par la voix de l’Epoux ; c’est pourquoi cette joie que j’ai, est accomplie. |
Ostervald (1811) | Jean 3.29 (OST) | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui est présent et qui l’écoute, est ravi de joie d’entendre la voix de l’époux ; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.29 (LAM) | L’époux est celui à qui est l’épouse ; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et l’écoute, se réjouit d’une grande joie à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc a été pleinement mienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.29 (GBT) | L’époux est celui qui a l’épouse ; mais l’ami de l’époux qui se tient debout et l’écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l’époux. Ma joie est donc maintenant au comble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.29 (PGR) | Celui qui possède l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui est présent et qui l’entend, est plein de joie à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, a été accomplie ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.29 (LAU) | Celui qui a l’épouse, est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et qui l’entend, est ravi de joie à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est à son comble. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.29 (OLT) | Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie d’entendre la voix de l’époux: cette joie donc est la mienne, et elle est parfaite. |
Darby (1885) | Jean 3.29 (DBY) | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.29 (STA) | L’époux c’est celui qui a l’épouse ; l’ami de l’époux qui se tient près de lui et l’écoute, est réjoui d’une grande joie par la voix de l’époux. Cette joie-là est pleinement mienne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.29 (VIG) | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et l’écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l’époux (épouse). Cette joie qui est la mienne est complète. |
Fillion (1904) | Jean 3.29 (FIL) | Celui qui a l’épouse est l’epoux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et l’écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l’époux. Cette joie qui est la mienne est complète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.29 (SYN) | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient près de lui et qui l’écoute, est ravi de joie en entendant la voix de l’époux ; et c’est là ma joie, qui est parfaite. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.29 (CRA) | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.29 (BPC) | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient près de lui et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Cette joie, c’est la mienne, et elle est à son comble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.29 (AMI) | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux qui se tient près de lui et l’entend est ravi de joie à la voix de l’époux. Cette joie qui est la mienne est à son comble. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.29 (VUL) | qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.29 (SWA) | Aliye naye bibi arusi ndiye bwana arusi; lakini rafiki yake bwana arusi, yeye anayesimama na kumsikia, aifurahia sana sauti yake bwana arusi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.29 (SBLGNT) | ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. |