Jean 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.28 (LSG) | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.28 (NEG) | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.28 (S21) | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‹ Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui. › |
Louis Segond + Strong | Jean 3.28 (LSGSN) | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.28 (BAN) | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.28 (SAC) | Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui. |
David Martin (1744) | Jean 3.28 (MAR) | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Ostervald (1811) | Jean 3.28 (OST) | Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.28 (LAM) | Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis point le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.28 (GBT) | Vous me rendez vous-mêmes témoignage que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.28 (PGR) | vous-mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Lausanne (1872) | Jean 3.28 (LAU) | vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.28 (OLT) | Vous m’êtes vous-mêmes témoins, que j’ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.» |
Darby (1885) | Jean 3.28 (DBY) | Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.28 (STA) | Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j’ai dit : « Je ne suis pas, moi, le Christ ; mais je suis envoyé devant lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.28 (VIG) | Notre témoignage (problème d’enregistrement) |
Fillion (1904) | Jean 3.28 (FIL) | Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.28 (SYN) | Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.28 (CRA) | Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : « Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.28 (BPC) | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.28 (AMI) | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.28 (VUL) | ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.28 (SWA) | Ninyi wenyewe mwanishuhudia ya kwamba nalisema, Mimi siye Kristo, bali nimetumwa mbele yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.28 (SBLGNT) | αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. |