Jean 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.27 (LSG) | Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.27 (NEG) | Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.27 (S21) | Jean répondit : « Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.27 (LSGSN) | Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.27 (BAN) | Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.27 (SAC) | Jean leur répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. |
David Martin (1744) | Jean 3.27 (MAR) | Jean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. |
Ostervald (1811) | Jean 3.27 (OST) | Jean répondit : Personne ne peut rien s’attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.27 (LAM) | Jean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.27 (GBT) | Jean leur répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du Ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.27 (PGR) | Jean répliqua : « Un homme ne peut pas s’attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.27 (LAU) | Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.27 (OLT) | Jean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. |
Darby (1885) | Jean 3.27 (DBY) | Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.27 (STA) | Jean répondit par ces paroles : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.27 (VIG) | Jean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, qui ne lui ait été donné du ciel. |
Fillion (1904) | Jean 3.27 (FIL) | Jean répondit: L’homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.27 (SYN) | Jean leur répondit : Aucun homme ne peut rien s’attribuer qui ne lui soit donné du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.27 (CRA) | Jean répondit : « Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.27 (BPC) | Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.27 (AMI) | Jean leur répondit : Personne ne peut rien s’attribuer que ce qui lui a été donné du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.27 (VUL) | respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.27 (SWA) | Yohana akajibu, akasema, Hawezi mtu kupokea neno lo lote isipokuwa amepewa kutoka mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.27 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. |