Jean 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.26 (LSG) | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.26 (NEG) | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.26 (S21) | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui. » |
Louis Segond + Strong | Jean 3.26 (LSGSN) | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage , voici, il baptise , et tous vont à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.26 (BAN) | Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.26 (SAC) | Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent : Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui. |
David Martin (1744) | Jean 3.26 (MAR) | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
Ostervald (1811) | Jean 3.26 (OST) | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.26 (LAM) | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Celui qui étoit avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, voilà qu’il baptise, et tous vont à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.26 (GBT) | Et les premiers vinrent vers Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec vous au-delà du Jourdain, auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.26 (PGR) | Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : « Rabbi , celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c’est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. » |
Lausanne (1872) | Jean 3.26 (LAU) | Et ils allèrent vers Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.26 (OLT) | Les disciples vinrent vers Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise; et tout le monde va vers lui.» |
Darby (1885) | Jean 3.26 (DBY) | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.26 (STA) | ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu’il baptise et que tout le monde vient à lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.26 (VIG) | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui. |
Fillion (1904) | Jean 3.26 (FIL) | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.26 (SYN) | Et ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.26 (CRA) | Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : « Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.26 (BPC) | Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.26 (AMI) | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va à lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.26 (VUL) | et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.26 (SWA) | Wakamwendea Yohana, wakamwambia, Rabi, yeye aliyekuwa pamoja nawe ng’ambo ya Yordani, yeye uliyemshuhudia, tazama, huyo anabatiza na watu wote wanamwendea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.26 (SBLGNT) | καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. |