Jean 3.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.31 (LSG) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.31 (NEG) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Segond 21 (2007) | Jean 3.31 (S21) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Louis Segond + Strong | Jean 3.31 (LSGSN) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.31 (BAN) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre ; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.31 (SAC) | Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est de la terre, et ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous ; |
David Martin (1744) | Jean 3.31 (MAR) | Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous : |
Ostervald (1811) | Jean 3.31 (OST) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre ; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.31 (LAM) | Celui qui vient d’en-haut, est au-dessus de tous. Celui qui procède de la terre, est de la terre et parle de la terre ?. Celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.31 (GBT) | Celui qui est venu d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre est de la terre, et ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.31 (PGR) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre ; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.31 (LAU) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous{Ou de toutes choses.} celui qui est de la terre, est de la terre ; et, de la terre, il parle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.31 (OLT) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Darby (1885) | Jean 3.31 (DBY) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.31 (STA) | « Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre ; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.31 (VIG) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
Fillion (1904) | Jean 3.31 (FIL) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.31 (SYN) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre ; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.31 (CRA) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.31 (BPC) | Celui qui vient d’En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.31 (AMI) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.31 (VUL) | qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.31 (SWA) | Yeye ajaye kutoka juu, huyo yu juu ya yote. Yeye aliye wa dunia, asili yake ni ya dunia, naye anena mambo ya duniani. Yeye ajaye kutoka mbinguni yu juu ya yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.31 (SBLGNT) | Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· |