Jean 3.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.34 (LSG) | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.34 (NEG) | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.34 (S21) | En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.34 (LSGSN) | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.34 (BAN) | car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.34 (SAC) | Celui que Dieu a envoyé, ne dit que des paroles de Dieu ; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure. |
David Martin (1744) | Jean 3.34 (MAR) | Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure. |
Ostervald (1811) | Jean 3.34 (OST) | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit par mesure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.34 (LAM) | Car celui que Dieu a envoyé, dit des paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne point l’esprit avec mesure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.34 (GBT) | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu ; car Dieu ne donne pas son Esprit avec mesure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.34 (PGR) | en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n’est pas avec mesure qu’il donne l’Esprit. |
Lausanne (1872) | Jean 3.34 (LAU) | Car celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu ; car ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.34 (OLT) | car celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure. |
Darby (1885) | Jean 3.34 (DBY) | car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit par mesure. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.34 (STA) | Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.34 (VIG) | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit. |
Fillion (1904) | Jean 3.34 (FIL) | Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.34 (SYN) | Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.34 (CRA) | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.34 (BPC) | Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.34 (AMI) | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car ce n’est pas avec mesure qu’il lui donne l’Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.34 (VUL) | quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.34 (SWA) | Kwa kuwa yeye aliyetumwa na Mungu huyanena maneno ya Mungu; kwa sababu hamtoi Roho kwa kipimo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.34 (SBLGNT) | ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα. |