Jean 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.18 (LSG) | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.18 (NEG) | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.18 (S21) | car tu as eu cinq maris et l’homme que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.18 (LSGSN) | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.18 (BAN) | car tu as eu cinq maris ; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; tu as dit vrai en cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.18 (SAC) | car vous avez eu cinq maris, et maintenant celui que vous avez n’est pas votre mari : vous avez dit vrai en cela. |
David Martin (1744) | Jean 4.18 (MAR) | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est point ton mari ; en cela tu as dit la vérité. |
Ostervald (1811) | Jean 4.18 (OST) | Car tu as eu cinq maris ; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; tu as dit vrai en cela. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.18 (LAM) | Car vous avez eu cinq hommes, et celui que vous avez maintenant n’est point votre mari ; vous avez dit vrai en cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.18 (GBT) | Car vous avez eu cinq maris ; et maintenant celui que vous avez n’est pas votre mari : vous avez dit vrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.18 (PGR) | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.18 (LAU) | car tu as eu cinq maris ; et maintenant celui que tu as n’est point ton mari ; en cela tu as dit vrai. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.18 (OLT) | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n’est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela.» |
Darby (1885) | Jean 4.18 (DBY) | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.18 (STA) | en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela, tu as dit vrai. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.18 (VIG) | car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela, tu as dit vrai. |
Fillion (1904) | Jean 4.18 (FIL) | car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.18 (SYN) | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.18 (CRA) | car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas à vous ; en cela, vous avez dit vrai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.18 (BPC) | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.18 (AMI) | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.18 (VUL) | quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.18 (SWA) | kwa maana umekuwa na waume watano, naye uliye naye sasa siye mume wako; hapo umesema kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.18 (SBLGNT) | πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. |