Jean 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.17 (LSG) | La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.17 (NEG) | La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.17 (S21) | La femme répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien fait de dire : ‹ Je n’ai pas de mari ›, |
Louis Segond + Strong | Jean 4.17 (LSGSN) | La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.17 (BAN) | La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai point de mari ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.17 (SAC) | Cette femme lui répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari : |
David Martin (1744) | Jean 4.17 (MAR) | La femme répondit, et lui dit : je n’ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n’ai point de mari. |
Ostervald (1811) | Jean 4.17 (OST) | La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as fort bien dit : Je n’ai point de mari ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.17 (LAM) | La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez bien dit, que vous n’avez point de mari ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.17 (GBT) | Cette femme lui répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez raison de dire que vous n’avez pas de mari ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.17 (PGR) | La femme lui répliqua : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as eu raison de dire : je n’ai pas de mari ; |
Lausanne (1872) | Jean 4.17 (LAU) | La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. —” Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.17 (OLT) | — «Je n’ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n’ai point de mari,» |
Darby (1885) | Jean 4.17 (DBY) | La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.17 (STA) | La femme répondit ainsi : « Je n’ai pas de mari. » Jésus repartit : « Tu as raison de dire : « je n’ai pas de mari » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.17 (VIG) | La femme répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai pas de mari ; |
Fillion (1904) | Jean 4.17 (FIL) | La femme répondit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai pas de mari; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.17 (SYN) | La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus reprit : Tu as raison de dire : Je n’ai point de mari ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.17 (CRA) | La femme répondit : « Je n’ai point de mari?» Jésus lui dit : « Vous avez raison de dire : Je n’ai point de mari ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.17 (BPC) | La femme lui répondit : “Je n’ai pas de mari.” Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.17 (AMI) | La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as raison de dire : Je n’ai pas de mari. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.17 (VUL) | respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.17 (SWA) | Yule mwanamke akajibu, akasema, Sina mume. Yesu akamwambia, Umesema vema, Sina mume; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.17 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω· |