Jean 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.16 (LSG) | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.16 (NEG) | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.16 (S21) | « Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.16 (LSGSN) | Va , lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.16 (BAN) | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.16 (SAC) | Jésus lui dit : Allez, appelez votre mari, et venez ici. |
David Martin (1744) | Jean 4.16 (MAR) | Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t’en viens ici. |
Ostervald (1811) | Jean 4.16 (OST) | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.16 (LAM) | Jésus lui dit : Allez, appelez votre mari, et venez ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.16 (GBT) | Jésus lui dit : Allez, appelez votre mari, et venez ici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.16 (PGR) | Il lui dit : « Va, appelle ton mari, et reviens ici. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.16 (LAU) | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.16 (OLT) | — «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.» |
Darby (1885) | Jean 4.16 (DBY) | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.16 (STA) | « Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.16 (VIG) | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. |
Fillion (1904) | Jean 4.16 (FIL) | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.16 (SYN) | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et reviens. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.16 (CRA) | Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.16 (BPC) | Il lui dit : “Va-t’en appeler ton mari et reviens ici.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.16 (AMI) | Jésus lui dit : Va appeler ton mari et reviens ici. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.16 (VUL) | dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.16 (SWA) | Yesu akamwambia, Nenda kamwite mumeo, uje naye hapa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.16 (SBLGNT) | Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. |