Jean 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.15 (LSG) | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.15 (NEG) | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.15 (S21) | La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.15 (LSGSN) | La femme lui dit : Seigneur, donne -moi cette eau, afin que je n’aie plus soif , et que je ne vienne plus puiser ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.15 (BAN) | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.15 (SAC) | Cette femme lui dit : Seigneur ! donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en tirer. |
David Martin (1744) | Jean 4.15 (MAR) | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l’eau]. |
Ostervald (1811) | Jean 4.15 (OST) | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.15 (LAM) | La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie pas soif, et que je ne vienne point puiser ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.15 (GBT) | Cette femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.15 (PGR) | La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.15 (LAU) | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.15 (OLT) | Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.» |
Darby (1885) | Jean 4.15 (DBY) | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.15 (STA) | « Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.15 (VIG) | La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. |
Fillion (1904) | Jean 4.15 (FIL) | La femme Lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.15 (SYN) | La femme lui dit ; Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.15 (CRA) | La femme lui dit : « Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.15 (BPC) | La femme lui dit : “Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.15 (AMI) | La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif et n’aie plus à venir puiser ici. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.15 (VUL) | dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.15 (SWA) | Yule mwanamke akamwambia, Bwana, unipe maji hayo, nisione kiu, wala nisije hapa kuteka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.15 (SBLGNT) | λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. |