Jean 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.14 (LSG) | mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.14 (NEG) | mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.14 (S21) | En revanche, celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.14 (LSGSN) | mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif , et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.14 (BAN) | mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante jusqu’à la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.14 (SAC) | mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle. |
David Martin (1744) | Jean 4.14 (MAR) | Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | Jean 4.14 (OST) | Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira pour la vie éternelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.14 (LAM) | Mais l’eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d’eau jaillissante dans la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.14 (GBT) | Mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.14 (PGR) | tandis que celui qui aura bu de l’eau que je lui donnerai n’aura certainement plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.14 (LAU) | tandis que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante en vie éternelle. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.14 (OLT) | celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle.» |
Darby (1885) | Jean 4.14 (DBY) | mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.14 (STA) | mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.14 (VIG) | car l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Jean 4.14 (FIL) | car l’eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.14 (SYN) | mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.14 (CRA) | au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.14 (BPC) | celui, au contraire, qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.14 (AMI) | car l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant pour la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.14 (VUL) | sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.14 (SWA) | walakini ye yote atakayekunywa maji yale nitakayompa mimi hataona kiu milele; bali yale maji nitakayompa yatakuwa ndani yake chemchemi ya maji, yakibubujikia uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.14 (SBLGNT) | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. |