Jean 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.13 (LSG) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.13 (NEG) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; |
Segond 21 (2007) | Jean 4.13 (S21) | Jésus lui répondit : « Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.13 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.13 (BAN) | Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.13 (SAC) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau, aura encore soif : au lieu que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif ; |
David Martin (1744) | Jean 4.13 (MAR) | Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ; |
Ostervald (1811) | Jean 4.13 (OST) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.13 (LAM) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.13 (GBT) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; tandis que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.13 (PGR) | Jésus lui répliqua : « Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif ; |
Lausanne (1872) | Jean 4.13 (LAU) | Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.13 (OLT) | Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
Darby (1885) | Jean 4.13 (DBY) | Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.13 (STA) | Jésus lui répondit par ces paroles : « Quiconque boit de l’eau que voici aura soif de nouveau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.13 (VIG) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif ; |
Fillion (1904) | Jean 4.13 (FIL) | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l’eau que Je lui donnerai n’aura jamais soif; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.13 (SYN) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.13 (CRA) | Jésus lui répondit : « Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.13 (BPC) | Jésus lui répondit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.13 (AMI) | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.13 (VUL) | respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.13 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Kila anywaye maji haya ataona kiu tena; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.13 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· |