Jean 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.12 (LSG) | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.12 (NEG) | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? |
Segond 21 (2007) | Jean 4.12 (S21) | Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.12 (LSGSN) | Es -tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.12 (BAN) | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.12 (SAC) | Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants et ses troupeaux ? |
David Martin (1744) | Jean 4.12 (MAR) | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ? |
Ostervald (1811) | Jean 4.12 (OST) | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.12 (LAM) | Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, et ses enfants, et ses troupeaux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.12 (GBT) | Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants et ses troupeaux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.12 (PGR) | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? » |
Lausanne (1872) | Jean 4.12 (LAU) | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bestiaux ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.12 (OLT) | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?» |
Darby (1885) | Jean 4.12 (DBY) | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.12 (STA) | Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.12 (VIG) | Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? |
Fillion (1904) | Jean 4.12 (FIL) | Etes-Vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.12 (SYN) | Es-tu plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.12 (CRA) | Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.12 (BPC) | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.12 (AMI) | Seriez-vous plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui s’y est abreuvé, lui, ses fils et ses troupeaux ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.12 (VUL) | numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.12 (SWA) | Je! Wewe u mkubwa kuliko baba yetu, Yakobo, aliyetupa kisima hiki, naye mwenyewe akanywa maji yake, na wanawe pia, na wanyama wake? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.12 (SBLGNT) | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; |