Jean 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.11 (LSG) | Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.11 (NEG) | Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ? |
Segond 21 (2007) | Jean 4.11 (S21) | « Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’où aurais-tu donc cette eau vive ? |
Louis Segond + Strong | Jean 4.11 (LSGSN) | Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais -tu donc cette eau vive ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.11 (BAN) | La femme lui dit : Seigneur, tu n’as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d’où aurais-tu donc cette eau vive ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.11 (SAC) | Cette femme lui dit : Seigneur ! vous n’avez pas de quoi en puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc de l’eau vive ? |
David Martin (1744) | Jean 4.11 (MAR) | La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? |
Ostervald (1811) | Jean 4.11 (OST) | La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.11 (LAM) | La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez pas avec quoi puiser, et le puits est profond ; d’où auriez-vous donc de l’eau vive ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.11 (GBT) | Cette femme lui dit : Seigneur, vous n’avez point de quoi puiser, et le puits est profond ; d’où auriez-vous donc de l’eau vive ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.11 (PGR) | Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? |
Lausanne (1872) | Jean 4.11 (LAU) | La femme lui dit : Seigneur, tu n’as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d’où as-tu donc cette eau vive ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.11 (OLT) | — «Seigneur, lui dit cette femme, tu n’as point de seau, et le puits est profond. D’où aurais-tu donc cette eau vive? |
Darby (1885) | Jean 4.11 (DBY) | La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.11 (STA) | « Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu cette eau vive ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.11 (VIG) | La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où avez-vous donc de l’eau vive ? |
Fillion (1904) | Jean 4.11 (FIL) | La femme Lui dit: Seigneur, Vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond; d’où avez-Vous donc de l’eau vive? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.11 (SYN) | La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.11 (CRA) | Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc cette eau vive ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.11 (BPC) | Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.11 (AMI) | La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; où prendriez-vous donc cette eau vive ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.11 (VUL) | dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.11 (SWA) | Yule mwanamke akamwambia, Bwana, huna kitu cha kutekea, na kisima ni kirefu; basi umeyapata wapi hayo maji yaliyo hai? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.11 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; |