Jean 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.10 (LSG) | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.10 (NEG) | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.10 (S21) | Jésus lui répondit : « Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.10 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne -moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.10 (BAN) | Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu l’aurais prié toi-même, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.10 (SAC) | Jésus lui répondit : Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire ; vous lui en auriez peut-être demandé vous-même, et il vous aurait donné de l’eau vive. |
David Martin (1744) | Jean 4.10 (MAR) | Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t’eût donné de l’eau vive. |
Ostervald (1811) | Jean 4.10 (OST) | Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l’eau vive. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.10 (LAM) | Jésus lui répondit : Si vous connoissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, peut-être lui eussiez-vous demandé vous-même, et il vous auroit donné de l’eau vive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.10 (GBT) | Jésus lui répondit : Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous lui en auriez demandé peut-être, et il vous aurait donné de l’eau vive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.10 (PGR) | « Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’aurais sollicité, et il t’aurait donné de l’eau vive. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.10 (LAU) | Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t’eût donné de l’eau vive. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.10 (OLT) | Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire,» tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.» |
Darby (1885) | Jean 4.10 (DBY) | Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t’eût donné de l’eau vive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.10 (STA) | Jésus alors lui adressa ces paroles : « Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : « Donne-moi à boire », tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l’eau vive. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.10 (VIG) | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, peut-être lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
Fillion (1904) | Jean 4.10 (FIL) | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t’aurait donné de l’eau vive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.10 (SYN) | Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, — tu lui aurais demandé toi-même à boire, et il t’aurait donné une eau vive. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.10 (CRA) | Jésus lui répondit : « Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.10 (BPC) | Jésus lui répondit : “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.10 (AMI) | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.10 (VUL) | respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.10 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Kama ungaliijua karama ya Mungu, naye ni nani akuambiaye, Nipe maji ninywe, ungalimwomba yeye, naye angalikupa maji yaliyo hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.10 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. |