Jean 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.9 (LSG) | La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.9 (NEG) | La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. – |
Segond 21 (2007) | Jean 4.9 (S21) | La femme samaritaine lui dit : « Comment ? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.9 (LSGSN) | La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes -tu à boire , à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.9 (BAN) | La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.9 (SAC) | Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains. |
David Martin (1744) | Jean 4.9 (MAR) | Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. |
Ostervald (1811) | Jean 4.9 (OST) | La femme samaritaine lui répondit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. ) |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.9 (LAM) | Cette femme samaritaine lui dit : Comment, vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Car les Juifs n’ont aucun commerce avec les Samaritains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.9 (GBT) | Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment, vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? car les Juifs n’ont pas de relation avec les Samaritains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.9 (PGR) | La femme samaritaine lui dit donc : « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. Jésus lui répliqua : |
Lausanne (1872) | Jean 4.9 (LAU) | La femme samaritaine lui dit donc : Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.9 (OLT) | Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains. |
Darby (1885) | Jean 4.9 (DBY) | La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.9 (STA) | La femme samaritaine lui répondit : Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine ? » (Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.9 (VIG) | Cette femme samaritaine lui dit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont pas de rapports avec les Samaritains. |
Fillion (1904) | Jean 4.9 (FIL) | Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.9 (SYN) | La femme samaritaine lui répondit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. — |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.9 (CRA) | La femme samaritaine lui dit : « Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ?» (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains). |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.9 (BPC) | La Samaritaine lui dit : “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine ?” Car les Juifs n’ont pas de rapports avec les Samaritains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.9 (AMI) | La Samaritaine lui répondit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire à moi, une Samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont pas de rapports avec les Samaritains. — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.9 (VUL) | dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.9 (SWA) | Basi yule mwanamke Msamaria akamwambia, Imekuwaje wewe Myahudi kutaka maji kwangu, nami ni mwanamke Msamaria? (Maana Wayahudi hawachangamani na Wasamaria.) |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.9 (SBLGNT) | λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. |