Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.20

Jean 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.20 (LSG)Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Jean 4.20 (NEG)Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Jean 4.20 (S21)Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l’endroit où il faut adorer est à Jérusalem. »
Jean 4.20 (LSGSN)Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites , vous, que le lieu il faut adorer est à Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Jean 4.20 (BAN)Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Les « autres versions »

Jean 4.20 (SAC)Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous autres, vous dites que c’est dans Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer.
Jean 4.20 (MAR)Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Jean 4.20 (OST)Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Jean 4.20 (LAM)Nos pères ont dit qu’on devoit adorer sur cette montagne, et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Jean 4.20 (GBT)Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem ?
Jean 4.20 (PGR)nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. »
Jean 4.20 (LAU)Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. —”
Jean 4.20 (OLT)Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où l’on doit adorer.»
Jean 4.20 (DBY)Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Jean 4.20 (STA)Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci ; et vous dites, vous, qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. »
Jean 4.20 (VIG)Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Jean 4.20 (FIL)Nos pères ont adoré sur cette montagne, et Vous, Vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Jean 4.20 (SYN)Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Jean 4.20 (CRA)Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer?»
Jean 4.20 (BPC)Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.”
Jean 4.20 (AMI)Nos pères ont adoré sur cette montagne ; mais d’après vous, c’est à Jérusalem qu’est le lieu où l’on doit adorer.

Langues étrangères

Jean 4.20 (VUL)patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Jean 4.20 (SWA)Baba zetu waliabudu katika mlima huu, nanyi husema ya kwamba huko Yerusalemu ni mahali patupasapo kuabudia.
Jean 4.20 (SBLGNT)οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.