Jean 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.21 (LSG) | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.21 (NEG) | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.21 (S21) | « Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.21 (LSGSN) | Femme, lui dit Jésus, crois -moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.21 (BAN) | Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.21 (SAC) | Jésus lui dit : Femme, croyez en moi : le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
David Martin (1744) | Jean 4.21 (MAR) | Jésus lui dit : femme, crois-moi, l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Jean 4.21 (OST) | Jésus lui dit : Femme, crois-moi ; le temps vient que vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.21 (LAM) | Jésus lui dit : Femme, croyez-moi, vient l’heure où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni en Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.21 (GBT) | Jésus lui dit : Femme, croyez-moi, le temps est venu où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne ni à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.21 (PGR) | Jésus lui dit : « Crois-moi, femme, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Jean 4.21 (LAU) | Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.21 (OLT) | Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l’heure vient où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Darby (1885) | Jean 4.21 (DBY) | Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.21 (STA) | « Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n’adorerez le Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.21 (VIG) | Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
Fillion (1904) | Jean 4.21 (FIL) | Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.21 (SYN) | Jésus lui répondit : Femme, crois-moi ; l’heure vient où vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.21 (CRA) | Jésus dit : « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.21 (BPC) | Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.21 (AMI) | Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.21 (VUL) | dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.21 (SWA) | Yesu akamwambia, Mama, unisadiki, saa inakuja ambayo hamtamwabudu Baba katika mlima huu, wala kule Yerusalemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.21 (SBLGNT) | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. |