Jean 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.22 (LSG) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.22 (NEG) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.22 (S21) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.22 (LSGSN) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons , car le salut vient des Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.22 (BAN) | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.22 (SAC) | Vous adorez ce que vous ne connaissez point : pour nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs. |
David Martin (1744) | Jean 4.22 (MAR) | Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs. |
Ostervald (1811) | Jean 4.22 (OST) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.22 (LAM) | Vous adorez, vous, ce que vous ne connoissez point ; nons, nous adorons ce que nous connoissons, parce que le salut vient des Juifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.22 (GBT) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.22 (PGR) | Pour vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs ; |
Lausanne (1872) | Jean 4.22 (LAU) | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.22 (OLT) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Darby (1885) | Jean 4.22 (DBY) | Vous, vous adorez, vous ne savez quoi ; nous, nous savons ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.22 (STA) | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.22 (VIG) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Fillion (1904) | Jean 4.22 (FIL) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.22 (SYN) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.22 (CRA) | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.22 (BPC) | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.22 (AMI) | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.22 (VUL) | vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.22 (SWA) | Ninyi mnaabudu msichokijua; sisi tunaabudu tukijuacho; kwa kuwa wokovu watoka kwa Wayahudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.22 (SBLGNT) | ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· |