Jean 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.25 (LSG) | La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.25 (NEG) | La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.25 (S21) | La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui que l’on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.25 (LSGSN) | La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir celui qu’on appelle Christ ; quand il sera venu , il nous annoncera toutes choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.25 (BAN) | La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.25 (SAC) | Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir : lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
David Martin (1744) | Jean 4.25 (MAR) | La femme lui répondit : je sais que le Messie, c’est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Ostervald (1811) | Jean 4.25 (OST) | Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie, celui qu’on appelle Christ, doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.25 (LAM) | La femme lui dit : Je sais que le Messie (qu’on appelle Christ) doit venir. Lors donc qu’il viendra, il nous annoncerą toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.25 (GBT) | Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (qui est appelé Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.25 (PGR) | La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.25 (LAU) | La femme lui dit : Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint) ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.25 (OLT) | Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu’on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.» |
Darby (1885) | Jean 4.25 (DBY) | La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.25 (STA) | « Je sais, repartit la femme, qu’il va venir un Messie » — (ce mot signifie Christ). — « Quand il viendra, il nous apprendra tout. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.25 (VIG) | La femme lui dit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Fillion (1904) | Jean 4.25 (FIL) | La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu’Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.25 (SYN) | La femme lui répondit : Je sais que le Messie — c’est-à-dire le Christ — doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.25 (CRA) | La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.25 (BPC) | La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c’est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.25 (AMI) | La femme lui dit : Je sais que le Messie c’est-à-dire le Christ va venir. Quand il sera venu, il nous instruira de tout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.25 (VUL) | dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.25 (SWA) | Yule mwanamke akamwambia, Najua ya kuwa yuaja Masihi, (aitwaye Kristo); naye atakapokuja, yeye atatufunulia mambo yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.25 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα. |