Jean 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.27 (LSG) | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? Ou : De quoi parles-tu avec elle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.27 (NEG) | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? |
Segond 21 (2007) | Jean 4.27 (S21) | Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit : « Que lui demandes-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.27 (LSGSN) | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.27 (BAN) | Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? Ou : De quoi parles-tu avec elle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.27 (SAC) | En même temps ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Néanmoins nul ne lui dit : Que lui demandez-vous ? ou, D’où vient que vous parlez avec elle ? |
David Martin (1744) | Jean 4.27 (MAR) | Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ? |
Ostervald (1811) | Jean 4.27 (OST) | Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins aucun ne lui dit : Que demandes-tu ? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.27 (LAM) | En même temps, ses disciples vinrent, et ils s’étonnoient de ce qu’il parloit avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : Que lui demandez-vous ? ou, d’où vient que vous parlez avec elle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.27 (GBT) | En même temps ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Personne cependant ne lui dit : Que lui demandez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.27 (PGR) | Et là-dessus survinrent ses disciples, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Nul cependant ne dit : « Que demandes-tu ? » ou, « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
Lausanne (1872) | Jean 4.27 (LAU) | Et sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.27 (OLT) | Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme; cependant aucun d’eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
Darby (1885) | Jean 4.27 (DBY) | Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.27 (STA) | En ce moment, arrivèrent ses disciples ; ils furent surpris de ce qu’il parlait à une femme. Aucun d’eux pourtant ne lui dit : « Que lui demandes-tu ? » ou : « Pourquoi t’entretiens-tu avec elle ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.27 (VIG) | Au même instant ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Cependant aucun ne lui dit : Que demandez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ? |
Fillion (1904) | Jean 4.27 (FIL) | Au même instant Ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’Il parlait avec une femme. Cependant aucun ne Lui dit: Que demandez-Vous? ou: Pourquoi parlez-Vous avec elle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.27 (SYN) | À ce moment, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu’il parlait avec une femme. Pourtant, aucun d’eux ne lui dit : Que lui demandes-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.27 (CRA) | Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : « Que demandez-vous ?» ou : « Pourquoi parlez-vous avec elle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.27 (BPC) | Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : “Que désires-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.27 (AMI) | Là-dessus arrivèrent ses disciples et ils furent étonnés qu’il parlât avec une femme. Aucun cependant ne lui dit : Que lui voulez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.27 (VUL) | et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.27 (SWA) | Mara hiyo wakaja wanafunzi wake, wakastaajabu kwa sababu alikuwa akisema na mwanamke; lakini hakuna aliyesema, Unatafuta nini? Au, Mbona unasema naye? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.27 (SBLGNT) | Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; |