Jean 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.28 (LSG) | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.28 (NEG) | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens : |
Segond 21 (2007) | Jean 4.28 (S21) | Alors la femme laissa sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants : |
Louis Segond + Strong | Jean 4.28 (LSGSN) | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.28 (BAN) | La femme laissa donc sa cruche et s’en alla à la ville, et elle dit aux gens : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.28 (SAC) | Cette femme cependant laissant là sa cruche, s’en retourna à la ville, et commença à dire à tout le monde : |
David Martin (1744) | Jean 4.28 (MAR) | La femme donc laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et elle dit aux habitants : |
Ostervald (1811) | Jean 4.28 (OST) | Alors la femme laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux gens : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.28 (LAM) | La femme cependant laissa là sa cruche, et s’en alla dans la ville, et dit aux habitants : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.28 (GBT) | Cette femme cependant laissa sa cruche, revint à la ville, et dit à tout le monde : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.28 (PGR) | La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville, et elle dit aux gens : |
Lausanne (1872) | Jean 4.28 (LAU) | La femme laissa donc sa cruche et s’en alla dans la ville, et dit aux gens : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.28 (OLT) | Alors la femme laissant là sa cruche, s’en alla à la ville et dit aux gens de l’endroit: |
Darby (1885) | Jean 4.28 (DBY) | La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.28 (STA) | Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.28 (VIG) | La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens : |
Fillion (1904) | Jean 4.28 (FIL) | La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.28 (SYN) | La femme laissa donc sa cruche et s’en alla à la ville ; et elle dit aux gens de l’endroit : |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.28 (CRA) | La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.28 (BPC) | Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux habitants : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.28 (AMI) | La femme laissa donc sa cruche et s’en alla à la ville, où elle dit aux gens : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.28 (VUL) | reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.28 (SWA) | Basi yule mwanamke akauacha mtungi wake, akaenda zake mjini, akawaambia watu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.28 (SBLGNT) | ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· |