Jean 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.29 (LSG) | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.29 (NEG) | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? |
Segond 21 (2007) | Jean 4.29 (S21) | « Venez voir un homme qui m’a dit [tout] ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Messie ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.29 (LSGSN) | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait -ce point le Christ ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.29 (BAN) | Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait : ne serait-ce pas le Christ ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.29 (SAC) | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai jamais fait. Ne serait-ce point le Christ ? |
David Martin (1744) | Jean 4.29 (MAR) | Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, celui-ci n’est-il point le Christ ? |
Ostervald (1811) | Jean 4.29 (OST) | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.29 (LAM) | l’enez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne seroit-ce point le Christ ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.29 (GBT) | Venez, et voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-ce pas le Christ ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.29 (PGR) | « Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; n’est-ce point lui qui est le Christ ? » |
Lausanne (1872) | Jean 4.29 (LAU) | Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Celui-ci n’est-il point le Christ ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.29 (OLT) | «Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Messie?» |
Darby (1885) | Jean 4.29 (DBY) | voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il point le Christ ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.29 (STA) | « Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait-ce pas le Christ ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.29 (VIG) | Venez, et voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? |
Fillion (1904) | Jean 4.29 (FIL) | Venez, et voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.29 (SYN) | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait : ne serait-ce pas le Christ ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.29 (CRA) | « Venez voir un homme qui m’a dit ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.29 (BPC) | “Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-il pas le Messie ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.29 (AMI) | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait-ce pas le Christ ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.29 (VUL) | venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.29 (SWA) | Njoni, mtazame mtu aliyeniambia mambo yote niliyoyatenda. Je! Haimkini huyu kuwa ndiye Kristo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.29 (SBLGNT) | Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; |