Jean 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.31 (LSG) | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.31 (NEG) | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.31 (S21) | Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant : « Maître, mange. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.31 (LSGSN) | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.31 (BAN) | Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : Rabbi, mange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.31 (SAC) | Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque chose, en lui disant : Maître ! mangez. |
David Martin (1744) | Jean 4.31 (MAR) | Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange. |
Ostervald (1811) | Jean 4.31 (OST) | Cependant, ses disciples le priant, lui disaient : Maître, mange. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.31 (LAM) | Cependant, ses disciples le pressoient, disant : Maître, mangez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.31 (GBT) | Cependant ses disciples le priaient, en disant : Maître, mangez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.31 (PGR) | Dans l’intervalle les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi , mange. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.31 (LAU) | Et pendant ce temps-là, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.31 (OLT) | Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.» |
Darby (1885) | Jean 4.31 (DBY) | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.31 (STA) | Dans l’intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient : « Rabbi, mange. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.31 (VIG) | Cependant les disciples le priaient, en disant : Maître, mangez. |
Fillion (1904) | Jean 4.31 (FIL) | Cependant les disciples Le priaient, en disant: Maître, mangez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.31 (SYN) | Cependant les disciples insistaient auprès de lui, en disant : Maître, mange. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.31 (CRA) | Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : « Maître, mangez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.31 (BPC) | Entre-temps, les disciples le priaient : “Rabbi, mange.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.31 (AMI) | Entre temps les disciples le priaient en disant : Rabbi, mangez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.31 (VUL) | interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.31 (SWA) | Huko nyuma wanafunzi wakamsihi wakisema, Rabi, ule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.31 (SBLGNT) | ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. |