Jean 4.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.32 (LSG) | Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.32 (NEG) | Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
| Segond 21 (2007) | Jean 4.32 (S21) | Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. » |
| Louis Segond + Strong | Jean 4.32 (LSGSN) | Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 4.32 (BAN) | Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.32 (SAC) | Et il leur dit : J’ai une nourriture à prendre que vous ne connaissez pas. |
| David Martin (1744) | Jean 4.32 (MAR) | Mais il leur dit : j’ai à manger d’une viande que vous ne savez point. |
| Ostervald (1811) | Jean 4.32 (OST) | Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.32 (LAM) | Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connoissez point. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.32 (GBT) | Mais il leur dit : J’ai une nourriture à manger que vous ne connaissez pas. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.32 (PGR) | Mais il leur dit : « J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. » |
| Lausanne (1872) | Jean 4.32 (LAU) | Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.32 (OLT) | Il leur dit: «J’ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
| Darby (1885) | Jean 4.32 (DBY) | Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.32 (STA) | « J’ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.32 (VIG) | Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
| Fillion (1904) | Jean 4.32 (FIL) | Mais Il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.32 (SYN) | Il leur répondit : J’ai pour me nourrir un aliment que vous ne connaissez pas. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 4.32 (CRA) | Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.32 (BPC) | Il leur dit : “J’ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.32 (AMI) | Il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 4.32 (VUL) | ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.32 (SWA) | Akawaambia, Mimi ninacho chakula msichokijua ninyi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.32 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. |