Jean 4.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.33 (LSG) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.33 (NEG) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Segond 21 (2007) | Jean 4.33 (S21) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.33 (LSGSN) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.33 (BAN) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.33 (SAC) | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
David Martin (1744) | Jean 4.33 (MAR) | Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Ostervald (1811) | Jean 4.33 (OST) | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.33 (LAM) | Et les disciples disoient entre eux : Quelqu’un lui auroit-il apporté à manger ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.33 (GBT) | Les disciples se disaient l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.33 (PGR) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : « Est-ce que quelqu’un lui a apporté à manger ? » |
Lausanne (1872) | Jean 4.33 (LAU) | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.33 (OLT) | Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?» |
Darby (1885) | Jean 4.33 (DBY) | Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.33 (STA) | Les disciples s’interrogeaient l’un l’autre : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.33 (VIG) | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? |
Fillion (1904) | Jean 4.33 (FIL) | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un Lui a-t-il apporté à manger? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.33 (SYN) | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.33 (CRA) | Et les disciples se disaient les uns aux autres : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.33 (BPC) | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.33 (AMI) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.33 (VUL) | dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.33 (SWA) | Basi wanafunzi wake wakasemezana, Je! Mtu amemletea chakula? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.33 (SBLGNT) | ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; |