Jean 4.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.34 (LSG) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.34 (NEG) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.34 (S21) | Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.34 (LSGSN) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé , et d’accomplir son œuvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.34 (BAN) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’achever son œuvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.34 (SAC) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envové, et d’accomplir son œuvre. |
David Martin (1744) | Jean 4.34 (MAR) | Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, et que j’accomplisse son œuvre. |
Ostervald (1811) | Jean 4.34 (OST) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.34 (LAM) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, d’accomplir son œuvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.34 (GBT) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.34 (PGR) | Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’achever Son œuvre. |
Lausanne (1872) | Jean 4.34 (LAU) | Jésus leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de consommer son œuvre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.34 (OLT) | Jésus leur dit: «Ma nourriture à moi, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son oeuvre. |
Darby (1885) | Jean 4.34 (DBY) | Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.34 (STA) | « Ma nourriture, reprit Jésus, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé, c’est d’accomplir son oeuvre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.34 (VIG) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, pour accomplir son œuvre. |
Fillion (1904) | Jean 4.34 (FIL) | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui M’a envoyé, pour accomplir Son oeuvre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.34 (SYN) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.34 (CRA) | Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.34 (BPC) | Jésus leur dit : “Ma nourriture c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.34 (AMI) | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.34 (VUL) | dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.34 (SWA) | Yesu akawaambia, Chakula changu ndicho hiki, niyatende mapenzi yake aliyenipeleka, nikaimalize kazi yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.34 (SBLGNT) | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. |