Jean 4.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.35 (LSG) | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.35 (NEG) | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.35 (S21) | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.35 (LSGSN) | Ne dites -vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Voici , je vous le dis , levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.35 (BAN) | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson arrive ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux, et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.35 (SAC) | Ne dites-vous pas vous-mêmes, que dans quatre mois la moisson viendra ? Mais moi, je vous dis : Levez vos yeux, et considérez les campagnes qui sont déjà blanches et prêtes à moissonner : |
David Martin (1744) | Jean 4.35 (MAR) | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner. |
Ostervald (1811) | Jean 4.35 (OST) | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Voici, je vous le dis : Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.35 (LAM) | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson viendra. Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.35 (GBT) | Ne dites-vous pas vous-mêmes que dans quatre mois la moisson viendra ? Et moi je vous dis : Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent pour la moisson ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.35 (PGR) | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois et la moisson arrive ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux, et voyez comme les campagnes blanchissent déjà pour la moisson. |
Lausanne (1872) | Jean 4.35 (LAU) | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez, vous dis-je, levez vos yeux et, regardez les campagnes : elles sont déjà blanches pour la moisson. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.35 (OLT) | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous dis: Levez les yeux, et regardez les campagnes, elles sont blanches pour la moisson. |
Darby (1885) | Jean 4.35 (DBY) | Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.35 (STA) | Vous dites, n’est-ce pas, qu’il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien ! moi, je vous dis : levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.35 (VIG) | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson viendra ? Voici que je vous dis : Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. |
Fillion (1904) | Jean 4.35 (FIL) | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici que Je vous dis: Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.35 (SYN) | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Mais moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes, déjà blanches pour la moisson. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.35 (CRA) | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.35 (BPC) | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et c’est la moisson ? Eh bien ! je vous dis : Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.35 (AMI) | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Eh bien ! je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs, prêts pour la moisson. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.35 (VUL) | nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.35 (SWA) | Hamsemi ninyi, Bado miezi minne, ndipo yaja mavuno? Tazama, mimi nawaambieni, Inueni macho yenu myatazame mashamba, ya kuwa yamekwisha kuwa meupe, tayari kwa mavuno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.35 (SBLGNT) | οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη |