Jean 4.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.36 (LSG) | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.36 (NEG) | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.36 (S21) | Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.36 (LSGSN) | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.36 (BAN) | Et celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle ; afin que, et celui qui sème, et celui qui moissonne, en aient ensemble de la joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.36 (SAC) | et celui qui moissonne reçoit la récompense, et amasse les fruits pour la vie éternelle ; afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne. |
David Martin (1744) | Jean 4.36 (MAR) | Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle ; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Ostervald (1811) | Jean 4.36 (OST) | Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.36 (LAM) | Et celui qui moissonne reçoit sa récompense et recueille les fruits pour la vie éternelle ; afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.36 (GBT) | Et celui qui moissonne reçoit son salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.36 (PGR) | Le moissonneur reçoit un salaire, et il serre sa récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse aussi bien que le moissonneur ; |
Lausanne (1872) | Jean 4.36 (LAU) | Or celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.36 (OLT) | Déjà le moissonneur reçoit sa récompense, et serre la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble; |
Darby (1885) | Jean 4.36 (DBY) | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.36 (STA) | Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.36 (VIG) | Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne. |
Fillion (1904) | Jean 4.36 (FIL) | Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.36 (SYN) | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur en aient ensemble de la joie. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.36 (CRA) | Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.36 (BPC) | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.36 (AMI) | Désormais le moissonneur va recevoir sa récompense et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.36 (VUL) | et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.36 (SWA) | Naye avunaye hupokea mshahara, na kukusanya matunda kwa uzima wa milele, ili yeye apandaye na yeye avunaye wapate kufurahi pamoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.36 (SBLGNT) | ⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ⸀ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. |