Jean 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.37 (LSG) | Car en ceci ce qu’on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.37 (NEG) | Car en ceci ce qu’on dit est vrai : L’un sème, et l’autre moissonne. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.37 (S21) | En effet, en cela cette parole est vraie : ‹ L’un sème et l’autre moissonne. › |
Louis Segond + Strong | Jean 4.37 (LSGSN) | Car en ceci ce qu’on dit est vrai : Autre est celui qui sème , et autre celui qui moissonne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.37 (BAN) | Car, en ceci, cette parole est vraie : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.37 (SAC) | Car ce que l’on dit d’ordinaire, est vrai en cette rencontre : que l’un sème, et l’autre moissonne. |
David Martin (1744) | Jean 4.37 (MAR) | Or ce que l’on dit d’ordinaire, que l’un sème, et l’autre moissonne, est vrai en ceci, |
Ostervald (1811) | Jean 4.37 (OST) | Car en ceci, cette parole est vraie : Autre est le semeur, et autre le moissonneur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.37 (LAM) | Car, en ceci, ce qu’on dit est vrai ; autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.37 (GBT) | Car, en ceci, ce que l’on dit est vrai : L’un sème, et l’autre moissonne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.37 (PGR) | car c’est ici que s’applique avec vérité la parole qui dit : « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.37 (LAU) | Car en ceci cette parole est véritable : Autre est celui qui sème, et autre, celui qui moissonne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.37 (OLT) | car c’est bien ici que l’on peut dire: L’un sème, un autre moissonne. |
Darby (1885) | Jean 4.37 (DBY) | Car en ceci est vérifiée la vraie parole : L’un sème, et un autre moissonne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.37 (STA) | Ici se vérifie cette parole : autre est le semeur, autre le moissonneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.37 (VIG) | Car ici se vérifie cette parole : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
Fillion (1904) | Jean 4.37 (FIL) | Car ici se vérifie cette parole: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.37 (SYN) | Car c’est ici qu’on peut dire en toute vérité : Autre est le semeur, autre le moissonneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.37 (CRA) | Car ici s’applique l’adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.37 (BPC) | Car en ceci le proverbe dit vrai : Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.37 (AMI) | Car ici le proverbe se vérifie : Autre est le semeur et autre le moissonneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.37 (VUL) | in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.37 (SWA) | Kwa maana hapo neno hilo huwa kweli, Mmoja hupanda akavuna mwingine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.37 (SBLGNT) | ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων· |