Jean 4.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.38 (LSG) | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.38 (NEG) | Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.38 (S21) | Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.38 (LSGSN) | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé , et vous êtes entrés dans leur travail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.38 (BAN) | Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.38 (SAC) | Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail : d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux. |
David Martin (1744) | Jean 4.38 (MAR) | [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Ostervald (1811) | Jean 4.38 (OST) | Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.38 (LAM) | Je vous ai envoyé moissonner où vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.38 (GBT) | Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.38 (PGR) | C’est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.38 (LAU) | Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n’avez point pris de peine ; d’autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.38 (OLT) | Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.» |
Darby (1885) | Jean 4.38 (DBY) | Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.38 (STA) | Je vous ai envoyé moissonner là où vous n’aviez point travaillé. D’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.38 (VIG) | Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux. |
Fillion (1904) | Jean 4.38 (FIL) | Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.38 (SYN) | Je vous ai envoyés moissonner où vous n’aviez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.38 (CRA) | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.38 (BPC) | Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d’autres ont peiné, et c’est dans leur labeur que vous êtes entrés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.38 (AMI) | Je vous ai envoyé moissonner ce pour quoi vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés en [possession du fruit de] leur labeur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.38 (VUL) | ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.38 (SWA) | Mimi naliwatuma myavune yale msiyoyataabikia; wengine walitaabika, nanyi mmeingia katika taabu yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.38 (SBLGNT) | ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. |