Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.38

Jean 4.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.38 (LSG)Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Jean 4.38 (NEG)Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Jean 4.38 (S21)Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. »
Jean 4.38 (LSGSN)Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé , et vous êtes entrés dans leur travail.

Les Bibles d'étude

Jean 4.38 (BAN)Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Les « autres versions »

Jean 4.38 (SAC)Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail : d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.
Jean 4.38 (MAR)[Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Jean 4.38 (OST)Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Jean 4.38 (LAM)Je vous ai envoyé moissonner où vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
Jean 4.38 (GBT)Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.
Jean 4.38 (PGR)C’est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
Jean 4.38 (LAU)Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n’avez point pris de peine ; d’autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail.
Jean 4.38 (OLT)Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»
Jean 4.38 (DBY)Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Jean 4.38 (STA)Je vous ai envoyé moissonner là où vous n’aviez point travaillé. D’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails. »
Jean 4.38 (VIG)Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
Jean 4.38 (FIL)Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
Jean 4.38 (SYN)Je vous ai envoyés moissonner où vous n’aviez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Jean 4.38 (CRA)Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail?»
Jean 4.38 (BPC)Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d’autres ont peiné, et c’est dans leur labeur que vous êtes entrés.”
Jean 4.38 (AMI)Je vous ai envoyé moissonner ce pour quoi vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés en [possession du fruit de] leur labeur.

Langues étrangères

Jean 4.38 (VUL)ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Jean 4.38 (SWA)Mimi naliwatuma myavune yale msiyoyataabikia; wengine walitaabika, nanyi mmeingia katika taabu yao.
Jean 4.38 (SBLGNT)ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.