Jean 4.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.39 (LSG) | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.39 (NEG) | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.39 (S21) | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.39 (LSGSN) | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.39 (BAN) | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.39 (SAC) | Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait. |
David Martin (1744) | Jean 4.39 (MAR) | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Ostervald (1811) | Jean 4.39 (OST) | Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.39 (LAM) | De cette ville des Samaritains, plusieurs crurent en lui, à cause de ce témoignage qu’avoit rendu la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.39 (GBT) | Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur le rapport de cette femme, qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.39 (PGR) | Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.39 (LAU) | Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.39 (OLT) | Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait fait. |
Darby (1885) | Jean 4.39 (DBY) | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.39 (STA) | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d’après le témoignage porté par cette femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.39 (VIG) | Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Fillion (1904) | Jean 4.39 (FIL) | Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.39 (SYN) | Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui lui avait rendu ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.39 (CRA) | Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.39 (BPC) | Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l’attestation de la femme qui leur disait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.39 (AMI) | Or, de cette ville, beaucoup de Samaritains crurent en lui, sur la parole de cette femme qui attestait : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.39 (VUL) | ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.39 (SWA) | Na katika mji ule Wasamaria wengi walimwamini kwa sababu ya neno la yule mwanamke, aliyeshuhudia kwamba, Aliniambia mambo yote niliyoyatenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.39 (SBLGNT) | Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα. |