Jean 4.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.40 (LSG) | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.40 (NEG) | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.40 (S21) | Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta là deux jours. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.40 (LSGSN) | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.40 (BAN) | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d’eux ; et il demeura là deux jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.40 (SAC) | Les Samaritains étant donc venus le trouver, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours. |
David Martin (1744) | Jean 4.40 (MAR) | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. |
Ostervald (1811) | Jean 4.40 (OST) | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.40 (LAM) | Les Samaritains donc, étant venus à lui, le prièrent de demeurer là ; et il y demeura deux jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.40 (GBT) | Les Samaritains, étant venus le trouver, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.40 (PGR) | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le sollicitaient de demeurer auprès d’eux ; et il demeura là deux jours. |
Lausanne (1872) | Jean 4.40 (LAU) | Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il y demeura deux jours. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.40 (OLT) | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. |
Darby (1885) | Jean 4.40 (DBY) | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.40 (STA) | Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s’arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.40 (VIG) | Les Samaritains, étant donc venus auprès de lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours. |
Fillion (1904) | Jean 4.40 (FIL) | Les Samaritains, étant donc venus auprès de Lui, Le prièrent de demeurer chez eux; et Il y demeura deux jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.40 (SYN) | Les Samaritains, étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.40 (CRA) | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.40 (BPC) | Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l’invitaient à demeurer avec eux. Et il y demeura deux jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.40 (AMI) | Étant donc venus vers lui, les Samaritains le prièrent de s’arrêter chez eux ; et il y resta deux jours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.40 (VUL) | cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.40 (SWA) | Basi wale Wasamaria walipomwendea, walimsihi akae kwao; naye akakaa huko siku mbili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.40 (SBLGNT) | ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. |