Jean 4.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.42 (LSG) | et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.42 (NEG) | et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.42 (S21) | et ils disaient à la femme : « Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment [le Messie], le Sauveur du monde. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.42 (LSGSN) | et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.42 (BAN) | Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons ; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.42 (SAC) | de sorte qu’ils disaient à cette femme : Ce n’est plus sur ce que vous nous en avez dit que nous croyons en lui : car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
David Martin (1744) | Jean 4.42 (MAR) | Et ils disaient à la femme : ce n’est plus pour ta parole que nous croyons ; car nous-mêmes l’avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. |
Ostervald (1811) | Jean 4.42 (OST) | Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton récit, que nous croyons ; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.42 (LAM) | Et ils disoient à la femme : Maintenant, ce n’est plus sur ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes ; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.42 (GBT) | Et ils disaient à cette femme : Ce n’est plus à cause de votre parole que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.42 (PGR) | et ils disaient à la femme : « Ce n’est plus à cause de tes discours, que nous croyons, car nous avons ouï nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est vraiment le sauveur du monde, le Christ. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.42 (LAU) | et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.42 (OLT) | et ils disaient à la femme: «Ce n’est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.» |
Darby (1885) | Jean 4.42 (DBY) | et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous l’ avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.42 (STA) | « Ce n’est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.42 (VIG) | Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Fillion (1904) | Jean 4.42 (FIL) | Et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons; car nous L’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’Il est vraiment le Sauveur du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.42 (SYN) | Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit, que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est lui qui est véritablement le Sauveur du monde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.42 (CRA) | Et ils disaient à la femme : « Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.42 (BPC) | et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus ton récit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu’il est vraiment le Sauveur du monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.42 (AMI) | Et ils disaient à la femme : Ce n’est plus sur tes dires que nous croyons : nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.42 (VUL) | et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.42 (SWA) | Wakamwambia yule mwanamke, Sasa tunaamini, wala si kwa sababu ya maneno yako tu; maana sisi tumesikia wenyewe, tena twajua ya kuwa hakika huyu ndiye Mwokozi wa ulimwengu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.42 (SBLGNT) | τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου. |