Jean 4.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.43 (LSG) | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.43 (NEG) | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ; |
Segond 21 (2007) | Jean 4.43 (S21) | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée, |
Louis Segond + Strong | Jean 4.43 (LSGSN) | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.43 (BAN) | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.43 (SAC) | Deux jours après, il sortit de ce lieu, et s’en alla en Galilée : |
David Martin (1744) | Jean 4.43 (MAR) | Or deux jours après il partit de là, et s’en alla en Galilée. |
Ostervald (1811) | Jean 4.43 (OST) | Deux jours après, il partit de là, et s’en alla en Galilée, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.43 (LAM) | Deux jours après, il partit de là, et s’en alla en Galilée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.43 (GBT) | Deux jours après, il sortit de ce lieu, et alla en Galilée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.43 (PGR) | Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée. |
Lausanne (1872) | Jean 4.43 (LAU) | Or après les deux jours, il partit de là et s’en alla dans la Galilée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.43 (OLT) | Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s’en alla en Galilée; |
Darby (1885) | Jean 4.43 (DBY) | Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.43 (STA) | Après ces deux jours, Jésus partit de là et s’en alla en Galilée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.43 (VIG) | Deux jours après, il partit de là et s’en alla en Galilée. |
Fillion (1904) | Jean 4.43 (FIL) | Deux jours après, Il partit de là et S’en alla en Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.43 (SYN) | Après ces deux jours, Jésus partit de là et s’en alla en Galilée ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.43 (CRA) | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.43 (BPC) | Après ces deux jours, il partit pour la Galilée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.43 (AMI) | Les deux jours passés, il partit de là pour la Galilée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.43 (VUL) | post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.43 (SWA) | Na baada ya siku mbili hizo akaondoka huko, akaenda Galilaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.43 (SBLGNT) | Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· |