Jean 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.5 (LSG) | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.5 (NEG) | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.5 (S21) | il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.5 (LSGSN) | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.5 (BAN) | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.5 (SAC) | il vint en une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à son fils Joseph. |
David Martin (1744) | Jean 4.5 (MAR) | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. |
Ostervald (1811) | Jean 4.5 (OST) | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.5 (LAM) | Il vint donc dans la ville du pays de Samarie, nommée Sichar, près des champs que donna Jacob à son fils Joseph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.5 (GBT) | Il vint donc vers une ville de Samarie nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à son fils Joseph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.5 (PGR) | Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils ; |
Lausanne (1872) | Jean 4.5 (LAU) | Il arriva donc à une ville de la Samarie, appelée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.5 (OLT) | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Darby (1885) | Jean 4.5 (DBY) | Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.5 (STA) | Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.5 (VIG) | Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ (de l’héritage) que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Fillion (1904) | Jean 4.5 (FIL) | Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.5 (SYN) | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.5 (CRA) | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.5 (BPC) | Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.5 (AMI) | Il arrive donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du domaine donné par Jacob à son fils Joseph. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.5 (VUL) | venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.5 (SWA) | Basi akafika kunako mji wa Samaria, uitwao Sikari, karibu na lile shamba ambalo Yakobo alimpa Yusufu mwanawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.5 (SBLGNT) | ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· |