Jean 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.6 (LSG) | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.6 (NEG) | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.6 (S21) | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ midi. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.6 (LSGSN) | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.6 (BAN) | Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s’était ainsi assis près de la source ; c’était environ la sixième heure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.6 (SAC) | Or il y avait là un puits qu’on appelait la fontaine de Jacob. Et Jésus étant fatigué du chemin, s’assit sur cette fontaine pour se reposer. Il était environ la sixième heure au jour. |
David Martin (1744) | Jean 4.6 (MAR) | Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c’était environ les six heures. |
Ostervald (1811) | Jean 4.6 (OST) | Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s’assit sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.6 (LAM) | Il y avoit là un puits, appelé le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit sur le bord du puits. Il étoit environ la sixième heure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.6 (GBT) | Là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, s’assit près de ce puits. Il était environ la sixième heure du jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.6 (PGR) | or là se trouvait la source de Jacob. Jésus donc fatigué du voyage s’était tout simplement assis près de la source ; c’était environ la sixième heure ; |
Lausanne (1872) | Jean 4.6 (LAU) | Or il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’était donc assis sur la fontaine. Il était environ la sixième heure. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.6 (OLT) | Là, se trouvait la fontaine de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure du jour. |
Darby (1885) | Jean 4.6 (DBY) | Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.6 (STA) | Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s’assit sur le puits ; il était environ la sixième heure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.6 (VIG) | Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure. |
Fillion (1904) | Jean 4.6 (FIL) | Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.6 (SYN) | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s’assit auprès du puits ; c’était environ la sixième heure. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.6 (CRA) | Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.6 (BPC) | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C’était environ la sixième heure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.6 (AMI) | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s’assit tout simplement au bord du puits. C’était environ la sixième heure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.6 (VUL) | erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.6 (SWA) | Na hapo palikuwa na kisima cha Yakobo. Basi Yesu, kwa sababu amechoka kwa safari yake, akaketi vivi hivi kisimani. Nayo ilikuwa yapata saa sita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.6 (SBLGNT) | ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη. |