Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.7

Jean 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.7 (LSG)Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Jean 4.7 (NEG)Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Jean 4.7 (S21)Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
Jean 4.7 (LSGSN)Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne -moi à boire .

Les Bibles d'étude

Jean 4.7 (BAN)Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Les « autres versions »

Jean 4.7 (SAC)Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire.
Jean 4.7 (MAR)[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
Jean 4.7 (OST)Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Jean 4.7 (LAM)Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire.
Jean 4.7 (GBT)Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire ;
Jean 4.7 (PGR)survient une femme samaritaine pour puiser de l’eau ; Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
Jean 4.7 (LAU)Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l’eau.
Jean 4.7 (OLT)Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;»
Jean 4.7 (DBY)Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit :
Jean 4.7 (STA)Survint pour puiser de l’eau une femme de la Samarie.« Donne-moi à boire », lui dit Jésus.
Jean 4.7 (VIG)Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Jean 4.7 (FIL)Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire.
Jean 4.7 (SYN)Une femme samaritaine vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Jean 4.7 (CRA)Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donnez-moi à boire?»
Jean 4.7 (BPC)Survint une femme de la Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire.”
Jean 4.7 (AMI)Une femme de Samarie arrive pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Langues étrangères

Jean 4.7 (VUL)venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Jean 4.7 (SWA)Akaja mwanamke Msamaria kuteka maji. Yesu akamwambia, Nipe maji ninywe.
Jean 4.7 (SBLGNT)Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·