Jean 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.7 (LSG) | Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.7 (NEG) | Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.7 (S21) | Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.7 (LSGSN) | Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne -moi à boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.7 (BAN) | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.7 (SAC) | Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire. |
David Martin (1744) | Jean 4.7 (MAR) | [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. |
Ostervald (1811) | Jean 4.7 (OST) | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.7 (LAM) | Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.7 (GBT) | Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.7 (PGR) | survient une femme samaritaine pour puiser de l’eau ; Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.7 (LAU) | Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.7 (OLT) | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;» |
Darby (1885) | Jean 4.7 (DBY) | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.7 (STA) | Survint pour puiser de l’eau une femme de la Samarie.« Donne-moi à boire », lui dit Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.7 (VIG) | Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
Fillion (1904) | Jean 4.7 (FIL) | Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.7 (SYN) | Une femme samaritaine vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.7 (CRA) | Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donnez-moi à boire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.7 (BPC) | Survint une femme de la Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.7 (AMI) | Une femme de Samarie arrive pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.7 (VUL) | venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.7 (SWA) | Akaja mwanamke Msamaria kuteka maji. Yesu akamwambia, Nipe maji ninywe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.7 (SBLGNT) | Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν· |