Jean 4.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.54 (LSG) | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.54 (NEG) | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.54 (S21) | Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.54 (LSGSN) | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.54 (BAN) | Jésus fit encore ce second miracle, en arrivant de Judée en Galilée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.54 (SAC) | Ce fut là le second miracle que Jésus fit, étant revenu de Judée en Galilée. |
David Martin (1744) | Jean 4.54 (MAR) | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
Ostervald (1811) | Jean 4.54 (OST) | Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.54 (LAM) | Ce fut là le second signe que Jésus fit après être revenu de la Judée en Galilée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.54 (GBT) | Ce fut le second miracle que Jésus fit, étant revenu de Judée en Galilée |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.54 (PGR) | Or ce fut là le second miracle que fit encore Jésus lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée. |
Lausanne (1872) | Jean 4.54 (LAU) | Ce fut là le second signe que fit encore Jésus, quand il fut arrivé de Judée en Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.54 (OLT) | Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée. |
Darby (1885) | Jean 4.54 (DBY) | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.54 (STA) | C’était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.54 (VIG) | Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée. |
Fillion (1904) | Jean 4.54 (FIL) | Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.54 (SYN) | Ce nouveau miracle fut le second que fit Jésus, à son retour de Judée en Gahlée. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.54 (CRA) | Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.54 (BPC) | Ce fut le second miracle que fit Jésus après s’être rendu de Judée en Galilée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.54 (AMI) | Ce fut là le second miracle que fit Jésus, à son retour de Judée en Galilée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.54 (VUL) | hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.54 (SWA) | Hiyo ni ishara ya pili aliyoifanya Yesu, alipokuwa ametoka Uyahudi kufika Galilaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.54 (SBLGNT) | τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |