Jean 4.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.53 (LSG) | Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.53 (NEG) | Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.53 (S21) | Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.53 (LSGSN) | Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit . Et il crut , lui et toute sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.53 (BAN) | Le père reconnut donc que c’était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.53 (SAC) | Son père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Votre fils se porte bien. Et il crut, lui et toute sa famille. |
David Martin (1744) | Jean 4.53 (MAR) | Le père donc connut que c’était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. |
Ostervald (1811) | Jean 4.53 (OST) | Et le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.53 (LAM) | Et le père reconnut que c’étoit l’heure à laquelle Jésus lui avoit dit : Votre fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.53 (GBT) | Son père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit : Votre fils se porte bien ; et il crut, lui et toute sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.53 (PGR) | Le père reconnut donc que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit ; » et il crut, lui, et toute sa famille. |
Lausanne (1872) | Jean 4.53 (LAU) | Le père reconnut donc que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : Ton fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.53 (OLT) | Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit,» et il crut, lui et toute sa maison. |
Darby (1885) | Jean 4.53 (DBY) | Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.53 (STA) | Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.53 (VIG) | Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison. |
Fillion (1904) | Jean 4.53 (FIL) | Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.53 (SYN) | Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.53 (CRA) | Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit : « Ton fils est plein de vie?», et il crut, lui et toute sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.53 (BPC) | Le père reconnut donc que c’était à cette heure où Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.53 (AMI) | Le père reconnut que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : Ton fils est bien vivant. Et il crut, ainsi que toute sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.53 (VUL) | cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.53 (SWA) | Basi babaye akafahamu ya kuwa ni saa ile ile aliyoambiwa na Yesu, Mwanao yu hai. Akaamini yeye na wote wa nyumbani mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.53 (SBLGNT) | ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. |