Jean 4.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.52 (LSG) | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.52 (NEG) | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.52 (S21) | Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent : « C’est hier, à une heure de l’après-midi, que la fièvre l’a quitté. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.52 (LSGSN) | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.52 (BAN) | Il leur demanda donc l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent donc : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.52 (SAC) | Et s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui repondirent : Hier, à la septième heure du jour, la fièvre le quitta. |
David Martin (1744) | Jean 4.52 (MAR) | Et il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta. |
Ostervald (1811) | Jean 4.52 (OST) | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux. Et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.52 (LAM) | Il s’enquit d’eux de l’heure où il s’étoit trouvé mieux. Et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.52 (GBT) | Et, s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui répondirent : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.52 (PGR) | Il s’informa donc de l’heure précise à laquelle il s’était trouvé mieux ; ils lui dirent donc : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.52 (LAU) | Alors il s’informa d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.52 (OLT) | Il s’informa de l’heure à laquelle l’enfant s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.» |
Darby (1885) | Jean 4.52 (DBY) | Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.52 (STA) | Il leur demanda à quelle heure l’enfant s’était senti mieux. « Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l’a quitté. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.52 (VIG) | Il leur demanda l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
Fillion (1904) | Jean 4.52 (FIL) | Il leur demanda l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.52 (SYN) | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui répondirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.52 (CRA) | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.52 (BPC) | Il s’enquit auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : “A la septième heure, c’est hier que la fièvre l’a quitté.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.52 (AMI) | Il s’enquit donc auprès d’eux de l’heure où il s’était trouvé mieux. Ils lui répondirent : C’est hier à la septième heure que la fièvre l’a quitté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.52 (VUL) | interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.52 (SWA) | Basi akawauliza habari ya saa alipoanza kuwa hajambo; nao wakamwambia, Jana, saa saba, homa ilimwacha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.52 (SBLGNT) | ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. |