Jean 4.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.51 (LSG) | Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.51 (NEG) | Comme il descendait déjà, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.51 (S21) | Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.51 (LSGSN) | Comme déjà il descendait , ses serviteurs venant à sa rencontre , lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.51 (BAN) | Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant : Ton enfant vit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.51 (SAC) | Et comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent : Votre fils se porte bien. |
David Martin (1744) | Jean 4.51 (MAR) | Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit. |
Ostervald (1811) | Jean 4.51 (OST) | Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle : Ton fils vit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.51 (LAM) | Lorsque déjà il s’en retournoit, ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui annoncèrent que son fils vivoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.51 (GBT) | Et comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent : Votre fils se porte bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.51 (PGR) | mais comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre en disant que son enfant vivait. |
Lausanne (1872) | Jean 4.51 (LAU) | Et comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent un message, disant : Ton enfant vit. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.51 (OLT) | Il était déjà en route, lorsqu’il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.» |
Darby (1885) | Jean 4.51 (DBY) | Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.51 (STA) | Il était déjà en route lorsqu’il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.51 (VIG) | Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait. |
Fillion (1904) | Jean 4.51 (FIL) | Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.51 (SYN) | Comme il était déjà en route, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : Ton fils vit. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.51 (CRA) | Comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.51 (BPC) | Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que son enfant était bien vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.51 (AMI) | Il commençait à descendre quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : Ton fils est bien vivant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.51 (VUL) | iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.51 (SWA) | Hata alipokuwa akishuka, watumwa wake walimlaki, wakisema ya kwamba mtoto wake yu hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.51 (SBLGNT) | ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ. |